捕らぬ狸の皮算用
to ra nu ta nu ki no ka wa zan you
とらぬたぬきのかわざんよう
捕らぬ狸の皮算用
這句諺語的意思:
未捕狸子先數皮價;打如意算盤
英語解釋:
Counting the expected earnings from selling of beaver skin before actually catching one
日語詞彙 | 日語假名 | 羅馬拼音 | 意思 |
捕らぬ | とらぬ | to-ra-nu | 未捕捉 |
算用 | ざんよう | zan-you | 計算 |
還沒捕捉到任何狸貓,便在計算賣狸皮可以賺到多少錢。比喻過於樂觀,對不確定的事抱有期待,並計劃各種未來的事。
有時候對一些新挑戰、或事業上的停濟不前等等的狀態會感到不安,但只懂空想自己會成功沒有效用,要坐言起行才有機會步向成功。世界上沒有不勞而獲,與其整天在想東想西找捷徑,倒不如硬著頭皮堅持下去,腳踏實地才是啊。
同類的諺語:
穴の狢を値段する (あなのむじなをねだんする) : 與「捕らぬ狸の皮算用」同義,多用於嘲笑過早樂觀的人。
飛ぶ鳥の献立 (とぶとりのこんだて) : 與「捕らぬ狸の皮算用」同義,指還未捕捉到天上的鳥兒便在計劃怎樣烹調。
*註: 「献立」不是獻上的意思,是指菜單列表。
生まれぬ前の襁褓定め (うまれぬさきのむつきさだめ): 寶寶還沒生下來便開始準備紙尿片等等的東西。比喻準備過早、小題大做、言之過早。
*註:「襁褓」(むつき) 不是中文直譯「包著嬰兒的帶子/被子/未滿周歲的嬰兒」的意思,在日語的襁褓是指「紙尿片」。
儲けぬ前の胸算用 (もうけぬまえのむなざんよう): 與「捕らぬ狸の皮算用」同義,還沒儲蓄金錢便在計劃怎樣使用。
*註: 雖然這裡用的「前」和 「生まれぬ前の襁褓定め 」中的「前」寫法都一樣,但留意這裡讀作まえ,不是さき。
上一個諺語: 有志者事竟成
下一個諺語: 渴亦不飲盜泉之水