日本人一貫給人的印象都是非常溫文有禮。學過日文的朋友也可能感受到,比起香港人的爽快直接,日本人的說話方式比較婉轉和轉彎抹角。要是實際與日本人交往,就更能感受到那種「兜圈子」的語言藝術了!
由於日本人說話前,會先從別人的心理出發,考慮對方的感受,因此他們很少直接say no,避免聽的人受傷。雖然日本也有「不」(いいえ)的字眼,但多用作否定一些事實性、不會影響別人心理的問題,例如「今天天氣好嗎?」等問題。要是只用「不」(いいえ)這個字去拒絕別人,或者表示反對的話,對方可能會生氣,因為是一個很無禮的答法!
那麼日本人是怎樣表達自己的意見呢?以下有數個情景:
情景一:想約女神逛街
:「要跟我一起逛街嗎?」
:「真的很想去,但是……(行きたいですが)」
到底是想不想去呢?答案當然是不想了!他們拒絕的時候,因為很少說出「不」的字眼,通常會以有點猶豫的語氣結束,再加上一個「但是」的字眼婉拒,這些留白的空間並不是中間轉折,而是把後半部分留給對方自己想像,不像我們會加上「真的很想去,但是有事要做。」的解釋。事實上,一聽到「但是」,就已經代表你的計劃失敗了!相似的案例還有:
:「要跟我一起逛街嗎?」
:「稍微有點……(ちょっと……) 」
以上這個也是帶有否定意思的委婉意味,要再好好研究怎樣約女神了。要是猜不透女神的心思,誤會她真的是很想跟自己去約會,甚至認為自己能跟她有進一步發展,很可能會出現以下情況:
:「請問可以做我的女朋友嗎?」
:「你很好,但是……」
沒錯,就是被派好人卡了。在表示否定以前,他們會先鋪墊好給對方的下台階,例如先表示明白對方的看法,才論述自己的意見。
看到這裡,是不是已經覺得很複雜呢?這只是level one的程度而已。以下這兩個例子,到底有甚麼分別呢?
情景二:在便利店購物時
:「請問要膠袋嗎?」
:「いいです。」
:「請問要膠袋嗎?」
:「いいです。」
以上兩句,分別表達了「好」和「不好」兩種意思。
大家是在找不同?不用找了,因為表面上並沒有任何不同。「いいです。」是一個非常模稜兩可的用法,同時能解釋作「好」或「不好」,甚至連日本人自身也常常弄錯,因此在表達自己的意思時,最好能加上如點頭或搖頭等肢體動作,或者在句子的前方加上「はい (是)」或「いいえ(不是)」,否則就只可靠講話的氣氛去判斷了……
首兩種情景也「大丈夫」?少年,你真的是太年輕了。
情景三:朋友來到自己家中作客
:「來你家玩真高興!真的是很美呢!阿,不過最近天氣開始轉熱了(用手扇涼)。」
:「對阿!真的很熱呢!」
心中OS:(這人為甚麼會如此無眼力見?)
到底為甚麼日本朋友會這樣認為呢?看似尋常的對話到底是哪裡出了問題?事實上,他是認為你的家太熱了,希望你能開開風扇或者是冷氣通風。但直接問又覺得不好意思,因此他們常常會以這種「你來猜」的方式講話,比起猜女朋友想要吃甚麼還要困難!因為他們往往不會直接告訴你想要表達的實際意思!
又例如:
情景四:和日本老闆在餐廳吃飯途中
老闆:「其實我不太介意員工不為我倒酒,我不是那麼守舊的人呢。」
事實上,雖然老闆嘴上是這樣說,但最好還是馬上說一句「不好意思!(すみません!)」,之後馬上為老闆倒酒,因為老闆有可能是在介意沒有員工為他倒酒,又不好意思開口抱怨。
相近的例子還有:鄰居稱讚自己的兒子琴彈得愈來愈好,但是實際上想要表達的訊息卻是:「你兒子彈鋼琴的聲音吵得連我家也聽到了。」
雖然小編認識的日本朋友當中不乏爽朗率直的人,但在和他們交談的過程中,發現這種委婉的說話習慣還蠻常見的,要是大家日後有機會與日本人交流,特別是面對長輩、上司等輩份比自己高的人,就特別要留意這點了。不過,正所謂「禮多人不怪」,有時候說話圓滑的確有助於打好人際關係,這種說話方式的出發點也只是出於善意。只是……腦回路比較慢的小編表示,我還是比較喜歡直截了當的方式(笑)。
延伸閱讀: