如果不是在日本土生土長的話,外國人說日語在發音方面要和日本人一樣正宗的話是有點難度的啊…。小編偶然看到一位日本Blogger的分享,是關於日本人聽到外國人說日語會不經意笑出來的例子,慬日語的朋友絕對會有覺得好有趣!
廢話不說了,立刻看看有哪些情景!
▎「生牛肉飯」
進入吉野家吃牛肉飯,外國人想點一個普通飯量的牛肉飯:「牛丼 ”なま” をひとつください」~
店員這時候在想:「生的牛肉飯?(☉д⊙),還是要牛肉飯加啤酒啊?」
這也不難怪店員會聽不明白啦,因為普通飯量的日語是「なみ」,不是「なま」喔。「なま」在食店內說會被看成「未熟透的」/「啤酒」(日本人一般稱啤酒叫「生(なま)」〉「生ビール的簡稱」。他們在食店內下單時會說:「すみません、なまひとつください」(不好意思,請給我一杯啤酒)。也有日本客人會跟店員說「とりあえずビール」(首先給我來一杯啤酒),不知道とりあえず意思的外國人可能在想「とりあえずビール是不是和アサヒビール差不多的意思呢」XD
とりあえず = 暫時, 姑且, 首先
▎「我想吃…」
你想吃什麼啊? 外國人答:「カレーを食たい」(我想吃咖哩)
可是外國人把カレー的長音無視掉了,說了做「KA—RE」…
聽起來就像:
「彼を食べたい」(我想吃男朋友)
▎「好適合你喔」
和剛才咖哩的例子一樣,只是一個誤字意思就變得完全不一樣的啊!
外國人和日本朋友說:「そのヒゲ、お似合いですね」(這個鬍子好適合你喔~)
不過外國人說錯了一個字,變了:
「そのハゲ、お似合いですね」 (這個禿頭好適合你喔~)
「喔…是嗎?」
▎「剪了頭髮喔?」
看到朋友髮型不同了,外國人說:
「汚ったねー、髪(かみ)!」(好髒喔你的頭髮!)
(|||゚д゚) <— 日本朋友 到底外國人說了什麼變成了天大的誤會呢?? 原來他想說的是「切(き)ったねー、髪」(你剪了頭髮喔) 原本「汚い」的讀音是(きたない),但在常用的日文口語中會加上促音「っ」來表達強調語氣,而「ねー」代替ない的用法是口語常用比較粗魯的用法。
「っ」在強調時使用。 例:副詞「とても」(非常)會變成「とっても」。
▎「買治頭痛的藥」
在藥妝店,外國人說:
「風邪で頭が悪いので、薬をください」(因為感冒變蠢了,請配藥給我吧)
這個店員也幫不了你啊…到底是得了怎樣的可怕感冒竟然燒到腦袋去了啊XD
「頭が悪い」是指「笨」的意思,要表達頭痛應該用「頭が痛い」(あたまがいたい),記住不要用錯了!
延伸閱讀: