外國人試著翻譯日文敬語,結果是……

不知道各位有沒有聽過別人說,日文基本的東西不難學,最難的地方在於怎樣用敬語。要知道日本是一個十分講究禮儀的民族,除了種種日常中的待人接物外,連在語言中也對身份地位、禮貌態度十分講究。小編的日語老師就曾說過,句子所加的東西越長,就代表越有禮貌。

而有一個外國人桂三輝就試著把日本各種敬語翻譯成英文,讓小編舉出一些例子給各位看看吧。

1)これはこれはご丁寧にどうも

2)心の底から感謝しております

3)このご恩は一生忘れません

說到這句,他還是先黑人問號一下。

"該怎樣翻譯呢?" 

4)誠にありがたく心より厚く御礼を申し上げます

他用日語讀完這句後,不禁說聲:

英文的話一句Thank you就能說完這裡的意思了啊!!

然後他並沒有翻譯這一句 (́◉◞౪◟◉‵)

4)なんと感謝を申し上げてよいやら言葉ございません

他繼續黑人問號地問:

沒有字????

(也就是無法以言語形容啦~)

各位看過後又有什麼感想呢?小編則是一邊感歎日本人的禮貌,一邊抱怨這樣的話要學的東西就太多了吧!

讓小編用桂三輝的一句話來總結吧。

"太長了!"